Bazı reklamların doğrudan çevrilerek ve herhangi bir uyarlama yapılmaksızın hedef dile ve kültüre aktarılması yoluyla aynı etkinin sağlanması mümkündür. Ancak pek çok reklamın üretildiği kültürden başka kültürlere birebir çeviri yoluyla aktarılması istenilen etkinin yaratılabilmesi için yeterli değildir.
Ürün ya da hizmet tanıtımı ve tüketiciye çağrı yapılması temeline dayanan reklam metinlerinde farklı bir anlatım dili kullanılır. Reklam metinlerinin tüketicilerin dikkatini çekmesi, akılda kalması ve satın alma isteği uyandırması hedeflenir. Bu nedenle reklam çeviri hizmetlerinin, profesyonel çevirmenler tarafından reklamın özgün temasına sadık kalınarak yapılması gerekir. Reklam çevirisi ile ilgili olarak en çok dikkat edilmesi gereken noktaların başında slogan çevirisi gelir. Çünkü reklam sloganları oluşturulurken çoğunlukla kelime oyunlarından ya da benzetmelerden yararlanılır. Böylece kısa ve ezberlenebilir sloganlar oluşturulmuş olur. Bu durum aynı zamanda slogan çevirisinin çok daha zor ve titizlik gerektiren bir çeviri olmasının da nedenidir. Slogan çevirisinin, en uygun ve en verimli şekilde yapılabilmesi için çevirmenin kaynak kitle ve hedef kitle arasındaki geleneksel ve sosyokültürel farklara hakim olması gerekir. Slogan ile ulaşılmak ve etkilenmek istenen hedef kültür ya da kitle hakkında yeterli bilgiye sahip olunduktan sonra slogan çevirisi birebir çeviri şeklinde değil anlam bütünlüğünün korunması ve sloganın amacı göz önünde bulundurularak yapılmalıdır.
Reklam çevirisi yapılırken; hitap edilecek olan kitle, sektör ile ilgili terimler, sunulacak olan ürünlerin ve hizmetlerin kalitesi başta olmak üzere birçok farklı etken göz önünde bulundurulur. Reklam çevirisi hizmetlerinde başarının yakalanabilmesi için hedef kitlenin dil kullanımı ve iletişim alışkanlı hakkında yeterli bilgiye sahip olunmalıdır. Çevirmen hem kaynak hem hedef dile ana dil seviyesinde hakim olmasının yanı sıra hedef kitleye ulaşması istenen semantik anlamı doğal bir şekilde ifade etmesini sağlayacak yaratıcılığa da sahip olmalıdır.
Medikal Çeviri Uzmanlık Gerektirir
Medikal çeviri denilince akla genellikle ilaç sektörü gelmesine rağmen medikal çeviri hizmetleri oldukça geniş bir alanı kapsamaktadır. Medikal çeviri hizmetlerine konu olan metinlerin kendine has bir terminolojisi vardır. Bu nedenle alanda uzmanlaşmış profesyonel ve nitelikli çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıbbi metinlerin ve medikal içeriklerin çevirisinde yapılan herhangi bir hata insan sağlığı üzerinde olumsuz etkilere ve yasal sonuçlara neden olabilir.
Tıbbi belgeler, ilaç prospektüsleri, klinik araştırmalar, raporlar, patent çevirileri, hasta dosyaları, medikal araçların kullanım ve bakım kılavuzları, doktor raporları, ruhsat başvuruları, tıp ve eczacılık alanındaki kuruluşların tanıtım metinleri, diş hekimliği ve hayvan sağlığı metinleri, medikal literatür dosyaları ve tıbbi makaleler medikal çeviri hizmetleri kapsamında yer alır.
Tüm özel çeviri alanları gibi medikal çeviri hizmetlerinin başarısı için de standart çeviri hizmetlerinden fazlasına ihtiyaç vardır. Medikal çeviri hizmeti veren çevirmenler; bu alana tıp terimlerine hakim olmalıdır. Sağlık alanını ele alması nedeniyle medikal çevirilerde hata yapılması olasılığı dahi söz konusu olamaz. Bu nedenle son derece titiz bir şekilde ve yüksek konsantrasyonla yapılması gereken çevirilerdir. Çevirmen güncel gelişmeleri takip etmeli, kendisini yenilemeli ve her medikal çeviri öncesinde çeviriye konu olan metin hakkında araştırma yapılmalıdır. Medikal çeviriye konu olan metin son haline getirildikten sonra redaksiyon ve son okuma gibi adımlar kesinlikle ihmal edilmemelidir.
Uluay Çeviri Hizmetleri’ne Web Sitesi Aracılığıyla Ulaşabilirsiniz
Medikal çevirinin bu alanda uzmanlığı olan kişilerce yapılması gerekmekte olup genellikle tıp eğitimi almış ya da medikal sektöründe yeterli deneyime sahip olan çevirmenlerle çalışılması tercih edilir. Medikal çeviri yapan çevirmenlerin; ilaçlar, tedaviler, hastalıklar, doktor raporları, hastalıkların evrimi ve farmakolojik açıdan ilaç kültürüne hakim olmaları beklenir. Tıp terminolojisine hakim olması gereken çevirmenler ihtiyaç duydukları durumlarda detaylı araştırmalar yapabilmeli ve konunun uzmanlarına danışabilmelidir.
Uluay Çeviri Hizmetleri alanında uzman ve medikal çeviri hizmetlerinin öneminin bilincinde olan profesyonel çevirmen kadrosu ile üst kalitede hizmet sunmaktadır. Hatasız, dil bilgisi kurallarına uygun, kaliteli ve ekonomik fiyatlı çeviri hizmetleri ile müşteri memnuniyetini üst seviyede tutmaktadır.
Tüm müşterilerine güvenilir medikal çeviri hizmetleri sunan Uluay Çeviri Hizmetleri; hastanelere, tıbbi malzeme üreticilerine ve ilaç firmalarına da hem yazlı hem sözlü çeviri hizmeti vermektedir. Çeviriye konu olan metinler uzmanlık alanlarına, diline ve uzunluğuna göre kategorize ettikten sonra alanında uzman çevirmenlere teslim edilmektedir. Çeviriler tamamlandıktan sonra birden fazla çevirmenin denetiminin ardından teslim edilmekte ve yapılan çalışmalar gizlilik prensibi çerçevesinde kesinlikle üçüncü kişilerle paylaşılmamaktadır. Siz de sektörünün öncü isimlerinden olan Uluay Çeviri Hizmetleri’nin web sitesini ziyaret ederek iletişime geçebilirsiniz.
Genel
Yayınlanma: 27 Nisan 2021 - 13:31
Güncelleme: 05 Mayıs 2022 - 13:00
Reklam Çevirisinin Kalitesi Markanın Başarısını Doğrudan Etkiler
Reklamlar günümüzde ticaret dünyası ile kitleler arasındaki en önemli bağlantı olma özelliğine sahiptir. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte dünyamız giderek küçüldüğünden artık ürünler yalnızca kaynak ülkelerinde pazarlanmamakta, reklamlar sayesinde uluslararası ve kültürler arası nitelik kazanmaktadır. Buna bağlı olarak reklamların çevirisine ya da hedef kitleye, kültüre ve yaş grubuna göre yeniden yazılmasına ya da uyarlanmasına duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır.
Genel
27 Nisan 2021 - 13:31
Güncelleme: 05 Mayıs 2022 - 13:00
İlginizi Çekebilir















